زیبا کاظم پور؛ حسین عابددوست
چکیده
مجموعهای از لوگوهای (آرم/ نشانهنوشت) تلفیقی فیلم کودک که ترجمۀ فیلمهای غیره فارسی هستند، نشانههای تصویری و نوشتاری را دربر میگیرند. پرسش اصلی مقالۀ پیشرو این است که رابطۀ بینامتنیت میان لوگوی فارسی و نیز غیره فارسی فیلم کودک چگونه است و حضور نشانههای تصویری و نمادین در این آثار با محتوای فیلم مرجع ...
بیشتر
مجموعهای از لوگوهای (آرم/ نشانهنوشت) تلفیقی فیلم کودک که ترجمۀ فیلمهای غیره فارسی هستند، نشانههای تصویری و نوشتاری را دربر میگیرند. پرسش اصلی مقالۀ پیشرو این است که رابطۀ بینامتنیت میان لوگوی فارسی و نیز غیره فارسی فیلم کودک چگونه است و حضور نشانههای تصویری و نمادین در این آثار با محتوای فیلم مرجع چه ارتباطی دارد. روش تحقیق توصیفی ـ تحلیلی است. روش گردآوری مطالب کتابخانهای از طریق فیشبرداری و تصویرخوانی است. تجزیه تحلیل دادهها کیفی است. نتایج تحقیق نشان میدهد، بینامتنیت ِقوی میان زبان فارسی و محتوای فیلم و لوگوی فارسی فیلم وجود دارد. رابطۀ بینامتنیت ضعیف و قوی میان طراحی عنوان فارسی و غیره فارسی این آثار ازنظر ارتباط رنگ و فرم قابل بررسی است. نشانههای تصویری و رنگها در لوگوهای فارسیِ فیلم برگرفتگی و ارجاع مستقیم به محتوای فیلم دارند. اغلب طراحان نامهای فیلم فارسی، گرایش به تصویریکردن و کاربرد عناصر زیاد در طراحی لوگوی فیلم را نشان میدهند این در حالی است که نمونههای غیره فارسی برخورد حداقل و مینیمال نسبت به کاربرد نشانههای تصویری دارند.