امیر حسین پرمهر یابنده؛ حسین عابددوست؛ زیبا کاظم پور
چکیده
تولید سریال برای نمایشخانگی بخشی از فعالیتهای رسانهای مرسوم است. سریالهای نمایشخانگی با نشانههای نوشتاری معرفی میشوند. حروفنگاری عناوین این سریالها، روابط نشانهای را دربر میگیرد که در انتقال معنا تأثیرگذارند. این روابط در دو بخش نشانههای ارجاعی و شکلگردان جای میگیرند. هدف این پژوهش، تحلیل کارکرد نشانههای ...
بیشتر
تولید سریال برای نمایشخانگی بخشی از فعالیتهای رسانهای مرسوم است. سریالهای نمایشخانگی با نشانههای نوشتاری معرفی میشوند. حروفنگاری عناوین این سریالها، روابط نشانهای را دربر میگیرد که در انتقال معنا تأثیرگذارند. این روابط در دو بخش نشانههای ارجاعی و شکلگردان جای میگیرند. هدف این پژوهش، تحلیل کارکرد نشانههای ارجاعی و شکلگردان در دو دستۀ روابط جانشینی و همنشینی نشانهها در حروف نگاری سریالهای نمایش خانگی ایران است. روش تحقیق، توصیفی- تحلیلی و شیوۀ گردآوری مطالب، کتابخانهای (فیشبرداری و تصویرخوانی) است. روش تجزیه و تحلیل دادهها نیز کیفی است. این تحقیق نشان میدهد که انتقال معنای نوشتار با فرم و محتوای آن، رابطهای تنگاتنگ دارد. بخشی از تایپوگرافیها بهدلیل استفاده از نمادهای بهخصوص و ارجاع مستقیم آنها به جهان طبیعی و نیز محتوای سریال، در دستۀ نشانههای ارجاعی قرار میگیرند، مانند سریال های هیولا، قورباغه و کرگدن که در آنها، نوشتار به ویژگیهای طبیعی با قدرت بیشتری اشاره دارد. بخشی دیگر از نشانهها مانند سریال های دراکولا، زخمکاری و یاغی، با توجه به داشتن مفاهیم رمزی- با نیاز به تعمق بیشتر برای دریافت معنای آن- در دستۀ نشانههای غیرارجاعی (شکلگردان) جای میگیرند. تعامل میان نشانههای موجود در تایپوگرافی سریالها، قابلبررسی است و در شخصیت بخشیدن به نوشتار، نام سریال و انتقال معنا نقش بسزایی دارد. همچنین،با توجه به نوع قرارگیری نماد و نوشتار دراین حروفنگاریها، دردو دستۀ جانشینی و همنشینی نشانهها قرارمیگیرند.
زیبا کاظم پور؛ حسین عابددوست
چکیده
مجموعهای از لوگوهای (آرم/ نشانهنوشت) تلفیقی فیلم کودک که ترجمۀ فیلمهای غیره فارسی هستند، نشانههای تصویری و نوشتاری را دربر میگیرند. پرسش اصلی مقالۀ پیشرو این است که رابطۀ بینامتنیت میان لوگوی فارسی و نیز غیره فارسی فیلم کودک چگونه است و حضور نشانههای تصویری و نمادین در این آثار با محتوای فیلم مرجع ...
بیشتر
مجموعهای از لوگوهای (آرم/ نشانهنوشت) تلفیقی فیلم کودک که ترجمۀ فیلمهای غیره فارسی هستند، نشانههای تصویری و نوشتاری را دربر میگیرند. پرسش اصلی مقالۀ پیشرو این است که رابطۀ بینامتنیت میان لوگوی فارسی و نیز غیره فارسی فیلم کودک چگونه است و حضور نشانههای تصویری و نمادین در این آثار با محتوای فیلم مرجع چه ارتباطی دارد. روش تحقیق توصیفی ـ تحلیلی است. روش گردآوری مطالب کتابخانهای از طریق فیشبرداری و تصویرخوانی است. تجزیه تحلیل دادهها کیفی است. نتایج تحقیق نشان میدهد، بینامتنیت ِقوی میان زبان فارسی و محتوای فیلم و لوگوی فارسی فیلم وجود دارد. رابطۀ بینامتنیت ضعیف و قوی میان طراحی عنوان فارسی و غیره فارسی این آثار ازنظر ارتباط رنگ و فرم قابل بررسی است. نشانههای تصویری و رنگها در لوگوهای فارسیِ فیلم برگرفتگی و ارجاع مستقیم به محتوای فیلم دارند. اغلب طراحان نامهای فیلم فارسی، گرایش به تصویریکردن و کاربرد عناصر زیاد در طراحی لوگوی فیلم را نشان میدهند این در حالی است که نمونههای غیره فارسی برخورد حداقل و مینیمال نسبت به کاربرد نشانههای تصویری دارند.