امین طیب طاهر؛ مسعود کوثری؛ مهدی منتظرقائم؛ ابراهیم فیاض
چکیده
یکی از مسائل قدیمی میان پژوهشگران اتاق خبر، کنترل اجتماعی آن برای حفظ سیاست خبری در فرآیند تبدیل آن به پیام است. کنترل اجتماعی در سازمانها با مفهوم اجرای سیاست درهم تنیده است. این مفهوم ابعاد مختلفی داردکه اصلیترین آنها، ترجمه و تفسیر سیاست برای مجریان، با هدف ایجاد فهم مشترک بین سیاستگذار و مجری آن است. اهمیت این امر، ...
بیشتر
یکی از مسائل قدیمی میان پژوهشگران اتاق خبر، کنترل اجتماعی آن برای حفظ سیاست خبری در فرآیند تبدیل آن به پیام است. کنترل اجتماعی در سازمانها با مفهوم اجرای سیاست درهم تنیده است. این مفهوم ابعاد مختلفی داردکه اصلیترین آنها، ترجمه و تفسیر سیاست برای مجریان، با هدف ایجاد فهم مشترک بین سیاستگذار و مجری آن است. اهمیت این امر، با توجه به ماهیت کار رسانهای بمثابه عملی خلاق و خبررسانی بمثابه عملی بهشدت متغیر از نظر سیاستگذاری، در سازمانهای خبری، شاید بیش از دیگر سازمانهاست. بر این اساس، این پژوهش به مطالعه چگونگی ترجمه سیاستهای خبری، برای تحریریه بخش خبری 21 شبکه یک سیما، با روش مردمنگاری میپردازد. این پژوهش برای پاسخ به سئوال اصلی، سه سطح سازمانی معاونت سیاسی، اداره کل اخبار سیما و درون تحریریه خبر 21 را، ارزیابی میکند. در هریک از این سطوح شیوههایی همچون ترجمه شفاهی(جلسه، تلفن و ارتباط رودررو) و مکتوب(صورتجلسه و پیامرسانهای اجتماعی) در شکل و شیوههای ابلاغی(دستوری و اقناعی) یا مشارکتیبودن در رویکرد، برای ترجمههای عمودی و افقی سیاستهای خبری شناسایی و از منظر روزنامهنگاران(اعم از مدیر، سردبیر و یا دبیر خبر) تحلیل شدهاست. این پژوهش، مواردی همچون افزایش وضوح سیاستها از طریق نزدیکتر کردن آن به تصمیم، کاهش واسطهها در ترجمه، توضیح علل حین ترجمه و ضرورت محرم دانستن بیشتر روزنامهنگاران را به مدیران صدا و سیما توصیه میکند.